Buenas prácticas para interpretar en Lengua de Señas
Bariloche.- La Delegación Río Negro del Instituto Nacional contra la Discriminación, la Xenofobia y el Racismo (INADI) envió el material buenas prácticas para la interpretación en Lengua de Señas Argentina a medios de comunicación audiovisual de la provincia de Río Negro.
“La falta de información accesible para personas sordas es una barrera que limita el acceso a los medios de comunicación audiovisual”.
Por eso, la intención es abrir camino a la participación de este colectivo históricamente vulnerado en el ejercicio del derecho a la información. La idea del documento es contribuir a la difusión y multiplicación de buenas prácticas inclusivas y accesibles”, destacó Julio Accavallo, delegado rionegrino del INADI.
La investigación sobre Derechos Humanos y Personas Sordas, desarrollada por la Federación Mundial de Sordos y la Asociación Nacional de Sordos de Suecia en 2008, con la participación de 93 países (entre ellos, Argentina) concluyó que el total de horas de emisión de los programas televisivos con subtítulos y lengua de señas es aún muy escaso.
Paralelamente, el Instituto Nacional de Personas Sordas de Colombia analizó el estado de situación de países de Latinoamérica concluyendo que Argentina fue el primer país en implementar el recurso tecnológico denominado “Subtitulado oculto” que también posibilita el acceso a la información a otros grupos vulnerados, como las personas adultas mayores.
El documento Buenas Prácticas para la interpretación en Lengua de Señas Argentina en medios de comunicación audiovisual se enmarca en la tarea desarrollada a través del servicio de interpretación en Lengua de Señas Argentina (LSA) en Cadena Nacional, que el INADI viene realizando desde diciembre del año 2010 y se sustenta en la Ley 26.522 de Servicios de Comunicación Audiovisual que establece la transmisión de contenidos en formato accesible de manera progresiva favoreciendo el acceso a la información e inaugurando un nuevo escenario para los interpretes de LSA y para la comunidad en su conjunto.
El documento aborda los modos de interpretación en los medios audiovisuales, las etapas del trabajo de interpretación, el servicio de interpretación LSA español en la web y brinda recomendaciones generales.